Steven Fowler

EUNIC

Nacht van de Europese literatuur 2017

Wat betekent ‘thuis’ in deze huidige, meertalige wereld?

Wat betekent ‘thuis’ in deze huidige, meertalige wereld? Leg je een ander uit wat dat woord in jouw taal wil zeggen, dan stap je een labyrint in met gangen die niet noodzakelijk ergens toe leiden. Schrijvers en dichters uit heel Europa vertellen tijdens de Nacht van de Europese literatuur hoe hun idee van ‘thuis’ eruitziet en hoe ze dat in een vreemde taal zouden omzetten. En welke taal zou voor hen dan het meest geschikt zijn om zich in uit te drukken? 

 

De Nacht van de Europese literatuur wordt georganiseerd door EUNIC, het samenwerkingsverband tussen de Europese culturele instituten en werd mede mogelijk gemaakt door de Europese Commissie.

 

 

i.h.k.v. THUIS [een gebruiksaanwijzing], een themaprogramma van de Brakke Grond.

  • Maud Vanhauwaert
    Maud Vanhauwaert
  • Steven Fowler
    Steven J. Fowler
  • Michalis Pieris
    Michalis Pieris
  • Kateřina Tučková
    Katerina Tucková
  • Andras Gerevich
    András Gerevich
  • Alvydas Šlepikas
    Alvydas Slepikas
  • Guillaume Rihs
    Guillaume Rihs
  • Mira Feticu
    Mira Feticu
  • Mary Costello
    Mary Costello
  • Rasha Abbas
    Rasha Abbas
  • Erik Lindner
    Erik Lindner

De Nacht van de Europese Literatuur is mede mogelijk gemaakt door de Europese Commissie en georganiseerd door EUNIC, het samenwerkingsverband tussen de Europese culturele instituten.  

Schrijvers over thuis

Verschillende auteurs werd gevraagd een essay, kort verhaal of gedicht over dit thema te schrijven. EUNIC werkte hiervoor samen met het internationale literaire tijdschrift Terras. Zij presenteren tijdens de Nacht van de Europese Literatuur editie #12 Catacomben met het eindresultaat. Moderator Guido Snel, schrijver, vertaler en docent Europese Studies aan de Universiteit van Amsterdam, gaat in gesprek met alle schrijvers. De Vlaamse Sarah Yu Zeebroek maakt live illustraties.

 

De culturele instituten die deelnemen aan dit evenement zijn: Vlaams Cultuurhuis de Brakke Grond, British Council, Ambassade van Cyprus, Tjechisch Centrum Rotterdam, Ambassade van Hongarije, Litouws Cultureel Centrum, Ambassade van Zwitserland, Roemeens Cultureel Instituut Brussel, Ambassade van Ierland, Dutch Culture en Goethe-Institut.

 

Illustratie: Sarah Yu Zeebroek - Squid  

Wie zijn de auteurs?

De auteurs zijn: Maud Vanhauwaert (Vlaanderen), Steven J. Fowler (Verenigd Koninkrijk), Michalis Pieris (Cyprus), Katerina Tucková (Tsjechië), András Gerevich (Hongarije), Alvydas Slepikas (Litouwen), Guillaume Rihs (Zwitserland), Mira Feticu (Roemenië), Mary Costello (Ierland), Erik Lindner (Nederland) en Rasha Abbas (Duitsland).

Maud Vanhauwaert (Vlaanderen, 1984) is schrijver en tekstperformer. Ze behaalde een masterdiploma Taal- en Letterkunde plus een masterdiploma Drama aan het Conservatorium van Antwerpen, waar ze nu zelf docent is.
Haar debuutbundel Ik ben mogelijk verscheen in 2011 bij Querido en kreeg de Vrouw Debuut Prijs. In 2014 verscheen Wij zijn evenwijdig. Die werd gelauwerd met de Hughues C. Pernathprijs en de Publieksprijs van de Herman De Coninckwedstrijd voor het mooiste gedicht. Deze bundel werd ook genomineerd voor de VSB Poëzieprijs 2016.
Vanhauwaert is redacteur van het literaire Nederlandstalige tijdschrift Dietsche Warande & Belfort (DW B). In januari 2016 ging haar eerste avondvullende solo-voorstelling Het is de moeite in première. Haar performances waren over de hele wereld te zien, van Polen tot Slovenië en van Mexico tot Zuid-Afrika. 

Foto: Jimmy Kets
Foto slideshow: Annie Boedt

Steven J. Fowler (Verenigd Koninkrijk, 1983) is dichter en kunstenaar. Hij werkt in de modernistische en avantgardistische traditie, met poëzie, fictie, theater, geluidskunst, beeldende kunst, installatie en performance. 
Zijn werk is in ruim twintig talen vertaald en uitgevoerd op locaties over de hele wereld, van Mexico City tot Erbil en van Beijing tot Tbilisi.
Hij is de poëzieredacteur van 3am magazine, docent aan de Kingston University, geeft les bij Tate Modern en is curator van het Enemies project. 

Dichter, filoloog, toneelschrijver en toneelregisseur Michalis Pieris (Cyprus) heeft zijn stempel gedrukt op de literatuur en kunst in zijn geboorteland Cyprus. Er is ook internationale erkenning, vooral in Italië, Frankrijk, Rusland en Spanje zoals blijkt uit de vele vertalingen van zijn poëzie, zijn deelname aan belangrijke culturele festivals en zijn aanwezigheid in Europese literaire tijdschriften en bloemlezingen. 
Daarnaast is Michalis Pieris een vooraanstaand wetenschapper op het gebied van middeleeuwse, renaissance en hedendaagse Griekse en Europese literatuur. 

Foto: Mario Vitti

Katerina Tucková (Tsjechië, 1980) groeide op in een klein dorp in Moravië. Voor haar studie verhuisde ze naar Praag. In 2006 maakte ze haar literaire debuut met de roman Montespaniáda. Maar het was haar tweede boek Vyhnání Gerty Schnirch (The Expulsion of Gerta Schnirch, 2009) dat haar vele prijzen bezorgde.
Naast haar literaire werk is ze freelance curator. Momenteel is ze bezig met haar PhD in kunst van de 20e eeuw aan de Karelsuniversiteit in Praag en publiceert artikelen binnen haar vakgebied.   

Foto: Vojtech Vlk

András Gerevich (Hongarije, 1976) publiceerde vier poëziebundels in zijn moedertaal. Deze verschenen in het Engels, Frans, Duits, Bulgaars en Sloveens. Zijn gedichten zijn vertaald in ruim twintig talen. Zelf vertaalde Gerevich veel Engelstalige dichters, onder wie Seamus Heaney, Charles Bernstein en Frank O'Hara, naar het Hongaars.
Hij werd bekroond met verschillende internationale beurzen en residenties, en gaf lezingen op verschillende internationale festivals.
Gerevich was docent poëzie schrijven in New York en Boedapest, poëzieredacteur bij twee literaire tijdschriften: Kalligram in Boedapest en Chroma in Londen, en voorzitter van József Attila Kör, de vereniging van jonge Hongaarse schrijvers. Hij schrijft essays, verhalen en recensies. Daarnaast is Gerevich scriptschrijver van korte animatiefilms en toneelstukken. 

Foto: Matyas Szollösi

In zijn eigen land is Alvydas Slepikas (Litouwen, 1966) een van de meest talentvolle hedendaagse schrijvers. Ook is hij acteur, regisseur en scriptschrijver. 
Slepikas debuteerde in de Litouwse poëziebloemlezing 'Vreemden', publiceerde verschillende boeken, waaronder twee dichtbundels Taika tavo kraujui (Vrede voor je bloed, 1997), Tylos artejantis (De Naderende Stilte, 2004) en een prozatekst Lietaus Dievas (De regengod, 2005).
Voor zijn roman Mano vardas – Maryte kreeg hij een prijs van de Litouwse Schrijversbond. Het boek werd in 2012 uitgeroepen tot 'Boek van het jaar'. Slepikas woont en werkt in Vilnius.

Foto: Vladas Braziunas

Guillaume Rihs (Zwitserland, 1984) is geboren in Genève en werkt als docent geschiedenis en Engels op een middelbare school.
Zijn debuutroman Aujourd'hui dans le Désordre werd in 2016 uitgegeven door Kero Editions en won de Prix des écrivains genevois (de schrijversprijs van Genève). Het boek is ook in Nederlandse vertaling onder de titel Vandaag in de chaos bij de Amsterdamse uitgeverij Ambo/Anthos verschenen.
Rihs' nieuwe roman Un exemple à suivre wordt in 2017 gepubliceerd.

Foto: Pascale Lourmand

Mira Feticu (Roemenië, 1973) debuteert in 1993 in haar geboorteland met een dichtbundel, maar legt zich daarna toe op het schrijven van verhalen. In 2001 verschijnt de verhalenbundel Femei cu veverite (Vrouwen met eekhoorntjes). Eén verhaal wordt - in het Nederlands vertaald - opgenomen in Moderne Roemeense verhalen. Vier jaar later verschijnt haar korte roman Povestea Penelopei (Het verhaal van Penelope).
In 2010 promoveert Feticu tot doctor in de Letteren op een proefschrift over de Roemeense dichteres Gabriela Negreanu. Vanwege haar huwelijk verhuist zij naar Nederland.
Haar eerste Nederlandstalige roman Lief kind van mij verschijnt in 2012. Een jaar later volgt De ziekte van Kortjakje. Haar derde Nederlandse roman Tascha. De roof uit de Kunsthal, uit 2015, is ook in het Roemeens vertaald. Tegenwoordig schrijft Feticu ook weer poëzie. Haar gedichten zijn in diverse Nederlandse bloemlezingen verschenen.

Foto: Liesbeth Kuipers

Rasha Abbas (Duitsland, 1984) is geboren in Syrië. Tegenwoordig woont en werkt ze in Berlijn. Haar eerste verhalenbundel Adam heeft een hekel aan televisie verscheen in 2008, in het kader van ‘Damascus, hoofdstad van de Arabische cultuur’. Daarna publiceerde Abbas korte verhalen en journalistieke columns, onder andere in PEN, Words Without Borders, The Common en Süddeutsche Zeitung.
In 2014 werkte ze, zowel als schrijver als vertaler, mee aan Syria Speaks: Art and Culture from the Frontline, uitgeverij Saqi Books (London). In hetzelfde jaar kreeg ze de Jean-Jacques Rousseau Fellowship, ondersteund door Solitude Schloss Akademie in Stuttgart. Daar werkte ze aan haar nieuwe verhalenbundel getiteld: The Gist of It, die in 2017 zal verschijnen.
In 2016 publiceerde Abbas de humoristische verhalenbundel De uitvinding van de Duitse grammatica. De Duitse vertaling Die Erfindung Der Deutschen Grammatik door Sandra Hetzel werd eerst gepubliceerd, daarna verscheen de oorspronkelijke Arabische versie.

Foto: Heike Steinweg

Mary Costello (Ierland) is opgegroeid in Galway, maar woont tegenwoordig in Dublin. Haar eerste boek, een verhalenbundel getiteld The China Factory,  verscheen in 2012. Dit debuut werd genomineerd voor 'The Guardian First Book Award'.
Haar eerste roman Academy Street werd gepubliceerd in 2014 en was een groot succes. Deze debuutroman werd bekroond met de Ierse ‘Novel of the Year Award’ en uitgeroepen tot ‘Irish Book of the Year 2014’. Ook werd Academy Street genomineerd voor de ‘International Dublin Literary Award’ en de ‘Costa Prize’. Het boek werd vertaald in verschillende talen. In 2016 verscheen Academy Street onder dezelfde titel ook in het Nederlands. 

Erik Lindner (Nederland, 1968) is dichter. Hij publiceerde vijf poëziebundels, waarvan de meest recente Terrein (De Bezige Bij, 2010) en Acedia (De Bezige Bij, 2014). Hij is oprichter en redacteur van ‘Terras’, tijdschrift voor internationale literatuur, adviseur literatuur aan de Jan van Eyck Academie in Maastricht en criticus.
In 2013 verscheen bij De Bezige Bij zijn eerste roman, Naar Whitebridge. Zijn gedichten verschenen in Duitse, Franse en Italiaanse vertalingen. De door Rosemarie Still vertaalde poëziebundel Nach Akedia (Matthes & Seitz Verlag, 2013) was een aanbeveling van de Deutsche Akademie für Sprache und Dichttung.

Foto: Gerald Zörner

Live illustraties

Sarah Yu Zeebroek (België, 1984), dochter van Kamagurka, woont en werkt in Gent, waar ze ook opgroeide. Ze is kunstenares, muzikante, en illustratrice voor onder andere De Morgen, Vrij Nederland, Humo, NRC Handelsblad en Knack Focus. Ook illustreerde ze de kinderboeken Hoeraar! en Manifeest.
Samen met haar broer Boris vormt ze de band ‘Hong Kong Dong’. Onder de naam ‘The Shitz’ werkten ze met de broers Stephen en David Dewaele (Soulwax, 2 Many Dj's) aan de soundtrack voor de Vlaamse speelfilm Belgica van regisseur Felix Van Groeningen.

Foto: Gwen De Vylder

Credits
Overige foto's:Maud Vanhauwaert (c) Annie Boedt